L'app è gratuita e non contiene pubblicità o acquisti in-app.
Oltre alla traduzione delle parole del Corano, include funzionalità come traduzioni di frasi che possono essere attivate e disattivate a piacimento, analisi grammaticale del versetto e lettere radice, parole chiave, ricerca nelle traduzioni, aggiunta di note personali al versetto , Mettendo Etichette.
Accedendo con il tuo account Google, puoi inserire Note ed Etichette sui versi che desideri, e puoi accedere e modificare queste Note ed etichette sia dall'applicazione che dalla pagina qurankelimemeali.com. Le tue note e tag sono visibili solo a te.
Al fine di aumentare la comprensione degli elementi della frase araba nel significato della parola e facilitare l'analisi della frase, è stato applicato il seguente metodo nel significato di questa parola.
a) Lettera Cer Le preposizioni (fî, min, ila, alâ ecc...) sono colorate di viola.
b) I suffissi e le preposizioni (ma, in, lâ, lem, len ecc.) che servono a formare frasi negative sono colorati di marrone. Ad esempio, quando preposizioni come ma, in espresso negativo, il loro colore è mostrato come marrone, e quando usate in altri significati, non sono colorate separatamente.
c) L'uso dei pronomi adiacenti, che è una caratteristica dell'arabo, è colorato in blu scuro. Pertanto, i pronomi aggiunti a sostantivi e preposizioni o aggiunti come oggetti al verbo vengono chiariti in modo da non essere trascurati.
d) Non ci sono segni di punteggiatura nel testo arabo originale e al momento della sua rivelazione. Questa situazione crea difficoltà per il lettore la cui lingua madre è il turco per analizzare il significato della parola nel versetto inizio, fine, comprensione delle frasi secondarie, ecc. Per superare questa difficoltà senza interferire con il testo, sono stati aggiunti apostrofi speciali alla sottoclausola e agli elementi della frase come segno "▼". Le parole tra i due apostrofi nel verso sono considerate in modo olistico, come una proposizione subordinata. Gli apostrofi possono essere pensati come segni di punteggiatura come punti, virgole, ecc. che non si trovano nel testo.
I principi fondamentali del metodo Word Translation utilizzato sono i seguenti:
a) Le congiunzioni come "Fe", "And", che servono a collegare la frase a livello di frase o sottofrase, sono separate dalla parola e i loro significati sono dati indipendentemente senza alcuna omissione.
b) Ellezi, Uomini, Ma ecc. Il sostantivo mawsuls, utilizzato per formare le sottoclausole, viene valutato e interpretato ogni volta come una parola separata.
c) Affinché la struttura lessicale e concettuale del Corano sia percepita più facilmente, la crudeltà, l'incredulità, la credenza, ecc. Anche se i concetti principali sono scritti in un diverso bab o forma derivata dalla radice araba, sono mostrati come «concetto» sotto la traduzione.
Ad esempio: رُسُلًا=Messaggeri«rasul»
d) In alcuni casi, la traduzione letterale della parola viene aggiunta come "traduzione".
Ad esempio: عَلَى=«sulla»responsabilità
e) A causa della struttura concettuale del Corano, si è cercato di esprimere con la traduzione letterale i significati della parola ottenuti dal linguaggio testuale del Corano stesso. Questi significati emergono come risultato dell'analisi semantica della parola. Queste espressioni sono state aggiunte alla traduzione come "addizione semantica".
Ad esempio: كِتَابٌ=un testo «divino»«kitãb»
f) Se la parola traduzione ha un possibile secondo significato adatto al contesto della frase, si dà come -(o "secondo significato")-.
Per esempio: عَلَيْهِمْ=per (o “contro”) loro
g) Nelle frasi che iniziano con preposizioni come fi, li, ala, ecc., queste preposizioni aggiungono una parola "c'è" al significato della frase, anche se non c'è una parola equivalente nella frase. In tali casi, la parola aggiunta al significato della frase viene aggiunta insieme alla traduzione preposizionale.
È contrassegnato come -aggiuntivo-.
Ad esempio: لَكُمْ=-c'è- per te
h) La Definizione letterale si aggiunge al testo come "-originale-" quando significa "reale, essenziale, originale".
Ad esempio: الْحَقُّ=‑vera‑verità«giusto»
i) La congiunzione "e" può richiedere la ripetizione del verbo o della preposizione precedente in frasi lunghe. Infatti, queste aggiunte, che non hanno un equivalente lessicale nel testo, sono fatte sotto forma di (allegato).
Ad esempio: لِلنَاسِ=per le persone وَ=e (per) الْحَجِّۗ=Hajj«hajj»